Metanavigation:


Mehrsprachige Buchgeschichte mit Sprachbrücken

Hier besteht eine Geschichte aus kurzen verschiedensprachigen Episoden. Damit die gesamte Handlung für alle verständlich ist, werden kleine "sprachliche Brücken" eingefügt, und zwar immer dort, wo eine Episode endet und die anderssprachigen Leser/innen den Inhalt erfahren wollen. Dieser wird kurz und knapp nacherzählt, und zwar in allen übrigen Sprachen, die in der Kindergruppe gesprochen werden. natürlich wäre es auch möglich, eine Geschichte als Ganzes in alle Sprachen der Gruppe zu übersetzen. Aber jede Sprache besitzt ihr Eigenleben und ihr und Geheimnis. Auf diese Weise behalten die Sprachen beides, obwohl sie die wichtigsten Informationen freigeben.

 

Beschreibung der Grundstruktur:

Nehmen wir an, in einer Gruppe befinden sich Kinder mit türkischer (TK), deutscher (DT), finnischer (FI), schwedischer (SW) und serbischer (SB) Muttersprache. Die Geschichte bestünde aus 5 Episoden, die so entstanden sind, dass jeweils eine sprachhomogene Kleingruppe die Geschichte in ihrer Sprache weitererfunden hat.

Episode 1 in TK Kurze Nacherzählung in DT, FI, SW und SB
Episode 2 in DT Kurze Nacherzählung in TK, FI, SW und SB
Episode 3 in FI Kurze Nacherzählung in TK, DT, SW und SB
Episode 4 in SW Kurze Nacherzählung in TK, DT, FI, und SB
Episode 5 in SB Kurze Nacherzählung in TK, DT, FI, und SW

Die Nacherzählungen können optisch ansprechend unter dem Erzähltext platziert sein, etwa nebeneinander in speziellen Umrahmungen, oder wenn Platz ist, um den Text herum.

 

Vorbereitungsstunde mit der gesamten Gruppe, dann selbstständiges Arbeiten innerhalb der nächsten drei Wochen:

Der folgende Workshop-Ablauf ist als Vorschlag zu verstehen und setzt selbstständiges Arbeiten voraus.

Zunächst geht es vor allem um eine passende Aufteilung in Kleingruppen. Optimal wäre es, wenn sich die Kinder bei der Bildung der Kleingruppen möglichst "sprachgemischt" zusammenfinden. Jede Kleingruppe ist für eine Episode verantwortlich. Die Kleingruppen einigen sich untereinander auf eine Reihenfolge. Nun wird er Ablauf erklärt. Innerhalb einer Zeitspanne (etwa drei Wochen) schreibt Kleingruppe 1 an Episode 1 und schreibt eine kurze Inhaltsangabe in allen anderen Sprachen, die in der Gruppe gesprochen werden. Dann wird der Text der Kleingruppe 2 übergeben, die an Episode 2 schreibt u.s.w. - Es kann sein, dass eine der Sprachen von keinem Kind einer Kleingruppe gesprochen wird. In diesem Fall müssten in Absprache mit den Betreuungspersonen andere Kinder gewonnen werden, die diese Aufgabe kurz übernehmen.

 

Andere Vorgehensweise - Arbeiten mit der gesamten Gruppe:

Wenn mehr Zeit zur Verfügung steht, etwa ein gesamter Vormittag, dann können alle Episoden mit der gesamten Gruppe erfunden werden. Gleichzeitig werden sie notiert und von den Kindern mit Kurzinhaltsangaben in den anderen Sprachen versehen. Für diese Arbeitsweise müsste ein gesamter Vormittag (4 bis 5 Stunden) veranschlagt werden.

 

Was ist kurz? Was ist lang? Generell sind kurze Geschichten besser als lange. Damit verkürzen sich auch die Episoden, in die sie aufgeteilt werden. Auch bleibt bei der knappen Form der Handlungsfaden eher erhalten. Für die erste Buchgeschichte reicht eine halbe ausgedruckte DIN A4-Seite völlig, die dann auf drei Episoden aufgeteilt wird.

 

Ideen für die Geschichten:

Die Ideen sollten von den Kindern selbst kommen. Dabei sollte darauf geachtet werden, dass ergiebige Motive immer solche sind, die einen großen Freiraum zulassen, wie etwa "Ich kann fliegen" oder "Ein Traum". Weniger geeignet zur Erfindung sind Versuche, Geschichten aus Filmen nachzuerzählen, weil die Kinder sich unbewusst oft an der Handlung orientieren, die sie nicht immer verstanden haben, oder beim Nacherzählen realisieren, wie flach manche Stories sind.

 

Rahmenbedingungen für das Projekt "Mehrsprachige Buchgeschichte"

Allgemeine Ziele Kontinuierliches Arbeiten an einer mehrsprachigen Geschichte
Themen Alle Themen
Produkt Produktion einer Buchgeschichte
Präsentationsmöglichkeit Intern für die Gruppe, Präsentations- und Vervielfältigungsmöglichkeit
Sprachen Vielsprachig
Arbeitsweise Arbeit mit der gesamten Gruppe und in Kleingruppen
Teilnehmer 12 bis 20 Kinder
Alter der TN 9 bis 13 Jahre
Dauer 22 (Schul-)Stunden mit Pause als Vorbereitung, selbstständiges Weiterarbeiten mit Betreuung und fachlicher Unterstützung, 3 Stunden Produktionswerkstatt
Betreuungspersonen Zwei Betreuungspersonen
Geräte A4-Blätter, Notizblöcke und Schreibgerät, PC und Drucker
Vorkenntnisse Eventuell schreiben am PC
Räume Innenraum

Zurück zu: Printmedien